Márk évek óta tagja volt egy lelkes fordítócsapatnak, akik társadalmi munkában ültették át a kedvenc sorozataikat magyarra. Aznap este ő volt a soros. A nyers angol szöveg már ott pihent a bal oldali ablakban, de a magyar sorok még üresen tátongtak. Tudta, hogy rajongók százai várják a feltöltést a Hosszupuska vagy a Feliratok.info oldalára.
Ahogy Casey hadnagy bekiabált a rádióba, Márk ujjai táncolni kezdtek a billentyűzeten. Chicago Fire (2012) magyar felirat
„Gyerünk már...” – mormogta, miközben az egérrel idegesen kattintgatott. A probléma nem a videóval volt. A probléma a volt. Márk évek óta tagja volt egy lelkes fordítócsapatnak,
Órák teltek el. A kávéja kihűlt, a szemei égtek a fáradtságtól, de a képernyőn zajló dráma nem hagyta nyugodni. Severide éppen egy beszorult civilt próbált kimenteni, miközben a feje felett ropogtak a gerendák. Márk szinte érezte a hőt a szobájában. Minden egyes „Copy that!” és „Ventilate the roof!” kifejezésnél kereste a legtökéletesebb magyar megfelelőt, hogy a nézők is átélhessék azt a feszültséget, amit a chicagói lánglovagok. Tudta, hogy rajongók százai várják a feltöltést a
„Sűrű a füst, nem látok semmit!” – gépelte be gyorsan. De megállt. Nem, ez nem elég „tűzoltós”. A magyar szakzsargon fontos. Átírta: „Zéró látótávolság, teljes a sötétség!”
Márk elégedetten dőlt hátra. Kint elállt az eső. Bár soha nem tartott a kezében fejszét vagy tűzoltótömlőt, azon az éjszakán ő is segített valakinek: elhozta Chicago hőseit egy kicsit közelebb a magyar szívekhez.